Compiled by Nikita Simmons, with the assistance of Stephen Reynolds, et alia.
[REQUEST: If anyone has more information to add to this list, please let me know (starina77 - at - yahoo - dot - com), so that I can bring this survey up to date.]
Primary texts are original versions of the Typicon (either Sabbaitic/Jerusalem, Studite, Great Church or Athonite versions). Secondary texts are modern compilations, abridgments, instructional books and commentaries.
The Slavonic text of the Sabbaitic/Jerusalem Typicon is freely available in a number of locations online:
1) as digital images (both photographed and scanned): Moscow, 1896 (www.liturgy.ru) - in GIF format
2) as HIP-text (a Unix-based text file which is run through a version of TeX to get an accurately rendered Church Slavonic text file): Типикон - HIP text - www.orthlib.ru
To read documents with the .HIP extension, one should first read the information at www.ortholib.ru, then follow their links to obtain fonts for use with the .HIP text documents.
3) as PDF files displaying the Church Slavonic text (output of HIP-text documents): www.orthlib.info (hosted by William [Benedict] Churchill)
In cooperation with www.ortholib.ru, William [Benedict] Churchill has converted most of the available HIP texts online into PDF files on his site: Богослужебные тексты - Liturgical Texts.
4) as .HTML files in modern Russian orthography without accents (CP-1251 font encoding): www.holytrinitymission.org
The HTML documents contain roughly the same material as the .HIP documents. The HTML text uses modern Cyrillic CP1521 Windows font encoding, with some attempt to use New Orthography (although the use of capital letters is not consistent). Occasionally one will find words where the spelling is truncated or problematic; this is the (sometimes uneven) result of mechanically converting the HIP Slavonic text files to modern Orthography using text conversion applications.
5) as .DOC file in modern Russian orthography without accents: mileant_typikon_1.doc (from: www.holytrinitymission.org)
6) as .HTML files in modern Russian orthography with ALL CAPS and with accents (KOI8-R font encoding): buki.korolev-net.ru
A pre-Nikonian Slavonic version of the Sabbaitic Typikon (the "Oko tserkovnoe", the Eye of the Church) is partially available in PDF format (a scan of the first portion of the book, before the Menaion section). For more information about early printed editions, see: Московские печатные типиконы XVII века (Ю. Рубан). A project to make the complete text available online is located here: Око Церковное (but very little is currently done).
A number of excellent secondary texts pertaining to the Russian "Old Rite" are also available online (see: The Typicon Translation Project; see also: Книжная полка | Православный устав во всей полноте).
I formed an online group (The Typicon Translation Project) three or four years ago to facilitate and coordinate the systematic translation of the previously-mentioned Slavonic text, but the group disbanded after the project was taken over by two individuals in a monastery on the west coast of the USA (please don't ask me for specific information, as the translators are very busy and wish to work without outside interruptions); this project has temporarily stalled due to a number of circumstances, but hopefully will resume in the near future. The translation is more than three-quarters done.
William [Benedict] Churchill hosts a scanned copy of the Greek text of the Sabbaitic typikon on his website (in a series of PDF files): Typikon
of St Sabbas Monastery (Venice: 1545) - In Greek. (I have not seen any text files available online.) – RELATED TO THIS: The Monastery of Tatarna is planning to publish the Typikon of St. Savvas based on old Venice publications. (according to Panagiotis Somalis)
As far as I am aware, this is all that is available online:
Свети Сава - Студенички типик (изводи) - a few selections of the Studite Typicon in Serbian
The Typikon of the Great Church (formerly the Typicon from the Cathedral of Agia Sophia in Constantinople, now the Typicon of the Patriarchate of Constantinople and many of its dependencies) is available online in a Slavonic translation in .DJVU format (I cannot locate where I originally downloaded this file from, so I am providing a copy on my site, 5.7 MB) and possibly in .PDF format. (I have not see a text file available.) Image of title page: Заглавна страница на книгата „Типик церковний по чину христови великия церкве”.
Royal Taxis of Stavroproskynesis, 1437: Typikon of the feast of Stavroproskynesis of the Great Church of Hagia Sophia, Constantinople, 1437 written by Theodoros Agalianos and published in Angelos Boudouris' "Typikon". (Page temporarily withdrawn)
These are the various versions of the Typicon which have been passed down through the traditions of the numerous monastic communities on Mt. Athos in Greece. No materials are available on the internet, as far as I am aware.
There are two Southwestern Russian (Ruthenian) secondary texts of the Typikon — which are both Uniate editions — available online as scanned images and as PDF files. Both of these editions combine elements of Sabbaitic, Studite and Great Church Typica, and are quite interesting to study. No typeset versions are available.
1) Дольницкий И. Типик Церкве руско-католической. — Львов, 1899. (The Tipik of Fr. Isidore Dolnytskiy, Lvov, 1899) - (Partially translated into English by Very Rev. Archpriest David M. Petras, SEOD, but currently unavailable: www.davidpetras.com. A practical Typicon for parishes of the Byzantine Ruthenian Church may be ordered HERE.)
2) Руководство в церковный типикон – by Aleksandr Mikita (2nd edition printed in Hungary, 1901): www.patronagechurch.com
These two texts and other Uniate sources may also be downloaded from Книжная полка | Православный устав во всей полноте.
There are three "modern" compilations of the Typicon which is used by the Church of Greece:
1) Typikon of Konstantinos Protopsaltes (“Ecclesiastical Typikon according to the usage of the Great Church of Christ,” first edition: Constantinople, 1838) – Available on the internet in Greek: Типикон Константина Протопсалтиса [Greek text, 8.1 MB]. A Slavonic translation is also available: Типикон Константина Протопсалтиса, славянский перевод иером. Неофита Рыльского.
2) Typikon of Rigas [Regas] (full title? The Typikon of the ever-memorable oikonomos, George Rigas, compiled in 1908, and published in Thessalonica in 1994 by the Patriarchal Institute of Patristic Studies.) – Not available on the internet, as far as I am aware.
3) Typikon of Biolakes [Violakes] (“Typikon of the Great Church of Christ,” edited by Protopsaltis George Violakis, first published in Constantinople, 1888 and republished repeatedly in Athens by the publishing house of Michael Saliveros) – Rev. Dr. Konstantinos Terzopoulos hosts a draft translation of the Protheoria from the 1888 Biolakes [Violakes] Typicon on his website. I do not believe that the original text of the Biolakes Tyikon is available anywhere online, either in scanned or text format, except for the Protheoria:
Τυπικόν Βιολάκη [Τ.Μ.Ε.] - Προθεωρία (ἀπὸ τὸν κ. Δημήτριο Παφίλη) [1ΜΒ][NEWS - June, 2008:] The 1888 Violakis Typikon has been translated into English and is in the final preparation process. The translation is being published by the Metropolis of Denver Church Music Federation Publishing, George T. Demos, Editor. The publication and release date is scheduled for sometime late in 2008.
[NEWS - May, 2008:] Fr. Raphael Daly has translated the chapter for the month of June out of the Regas, Konstantinos and Violakes Typika. At this point, these are simply rough drafts. (http://www.digitalsynaxis.com/uploads/Typikon/)
He remarks: "Comparison of the 3 Typika has been eye-opening for me. I was under the impression that the Konstantinos Typikon reflected an older, more accurate recension of the Typikon of the Great Church (or at least, a more accurate and traditional recension than Violakes). This seems to be incorrect. The 1838 Konstantinos typikon reflects the innovations noted by Archbishop Basil Krivoshein (see: http://www.holy-trinity.org/liturgics/krivoshein-greekandrussian.html). The Eothinon Gospel is in the Katavasiae after the 8th ode, and although in the Protheoria Konstantinos mentions the usage of the Typika and Beatitudes, in the actual theoria of the typikon, he gives psalm verses for the Antiphons, but no instructions for the insertion of the Canon into the Beatitudes. Violakes prescribes the typika psalms and Beatitudes, making no provision for Antiphons other than feasts of the Master or Theotokos."4) Typikon project: Systema Typikou – This project is coordinated by Fr. Patrick B. O'Grady of the Antiochian Orthodox Diocese of Los Angeles. This project will initially present a draft translation of the recently published and authoritative typikon commissioned by the Holy Synod of the Church of Greece, “Systema Typikou,” published by Apostolike Diakonia, 2006. The project is password protected (for members only), but I'm sure that Fr. Patrick will answer questions from people seriously interested in offering him assistance.
Links to other Greek Resources
ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΟΝ ΤΥΠΙΚΟΝ (www.typikon.gr) - materials compiled for Greek parish use for each year (?), according to the Violakes Typikon and other typika, both newer and older
Τυπικόν της Ορθοδόξου Εκκλησίας.
Typikon (analogion.com) (Page temporarily withdrawn)
«SYMBOLE» (inspectio Solemnitatis) – In the site www.symbole.gr you can see a magazine titled «Συμβολὴ εἰς τὴν τάξιν τῆς ὀρθοδόξου λατρείας» (ἐπιθεώρησις τοῦ ἐκκλησιαστικοῦ τυπικοῦ) [«Simvoli is tin taxin tis orthodoxou latrias» (epitheorisis tou eklisiastikou typikou): A contribution to the order of the orthodox worship (ecclesiastical ritual review)]. It’s the only magazine in Greece that takes it upon itself to review and research the ritual (typikon) of church mainly, and related cherished matters such as liturgical hymnology and hagiology. There are also various articles with spiritual content. A team of contributors are engaged with the matter of research regarding the current and ancient rite of the orthodox church. These results are also presented in the magazine. Mr Nektarios Panagopoulos is the publisher, and responsible for the publication is Dionysios Bilalis Anatolikiotis. So far there have been 21 issues published since 2003. In the site www.symbole.gr we are presenting the articles of the 1st issue (in greek language) as to introduce the magazine. If you think that the contents of our magazine are useful for your programs on the liturgical studies and researches, your comments (or even the possibility of a collaboration) would be greatly appreciated. (Dionysios Bilalis Anatolikiotis, magazine owner and editor-in-chief. Athens, GREECE)